網友吐槽:台灣辭典裏的“點點點”竟然是這個意思?分享到:
香港新聞網6月19電 日前,台灣媒體人黃揚明發現,漢語標點中的省略號“……”竟然以“點點點”的口語形式被台灣辭典網站收錄,而更引人注意的是,釋義部分給出的例句顯得極為不合時宜,隨後黃揚明這一“發現”迅速引發台灣輿論關注和網友的吐槽。 台灣“重編國語辭典修訂本”網站截圖 綜合台媒報道,日前台灣資深媒體人黃揚明在社交平台分享了一張台灣“重編國語辭典修訂本”網站的截圖,并配文驚訝表示,“點點點”竟然能够作為詞彙收錄其中,這“非常跟得上時代”,諷刺意味滿滿。 據報道,該網站中“點點點”詞條的釋義部分顯示:“點點點”是删節號(省略號)“……”的口語用法,通常用作無法描述的情節删略。 不過,讓一眾台灣網友覺得離譜的是詞條所給出的例句:於是他們倆進了房間,底下的事就點點點了! 本應作為文字使用規範的辭典,卻出現如此不恰當的例句,簡直令人匪夷所思。對此,有台灣網友痛批台“教育部”誤人子弟,更有網友嘲諷道:“什麼時候把‘四個哈’也收錄進辭典?” 隨著爭議的不斷升級,台灣“重編國語辭典修訂本”網站迅速做出了反應。他們首先將引發爭議的“點點點”詞條中的例句下架,并隨後發佈了一份聲明。 聲明中解釋稱,“點點點”一詞是依據過去年代的語言調查結果,於1998年收錄於《重編國語辭典修訂本》中的。對於公眾對該詞條存在的疑慮,網站主辦方表示將送請由專家學者組成的編委會進行進一步的討論和修訂。 此外,聲明中還辯稱,《重編國語辭典修訂本》主要適用於語文研究者,至於中小學教學以及一般語文利用,宜使用《國語辭典簡編本》。 儘管有關方面對此作出了回應,但此番風波依舊引起台灣大眾的普遍不滿。 有輿論認為,作為一本權威性的辭典,其收錄的詞條和例句應該經過嚴格的篩選和審核,以確保其準確性和規範性。 而如今出現的這種情況,不僅讓人對辭典的權威性產生了質疑,更讓人們對台灣教育部門的專業水準和責任心產生了深深的擔憂。 對此,台灣媒體人鄭師誠6月17日也在政論節目中表達了自己的看法。鄭師誠說,目前編課綱、編國語字典的人都是被新課綱毒害的人,所以根本不曉得要怎麼編。 鄭師誠還表示,台“教育部”要“去中國化”也想點別的點子,不要把好的精華拿出來,把垃圾塞進去,讓小孩子以後不知所云。 實際上,在此番“點點點”風波之前,台當局便早有類似“前科”。 據報道,台灣“教育部”曾在2005年將“三隻小豬”收錄為成語,用來形容“多用心、不偷懶才能有最堅固的成就”。這一舉措在當時也引發了廣泛的爭議和質疑,而目前“三隻小豬”已經從台灣字典中删除。 然而時隔多年,這一次的風波卻再次將台當局在處理文化和教育問題時的不足,重新暴露在了台灣民眾面前。(完) 【編輯:凌玉辉】
相關新聞 |